| Статья написана 3 декабря 14:45 |
Начнём с новинок ещё этого года. 1. Издание на каталанском "Лисьих Бродов" Анны Старобинец.  | Издательство: Maimes, 2025 год, 696 стр. ISBN: 978-84-10254-16-9 Серия: Nüwa Аннотация: «Лисьи Броды» — новый приключенческий мистический триллер про затерянное на русско-маньчжурской границе проклятое место, в котором китайские лисы-оборотни встречаются с советскими офицерами, а беглые зэки — с даосом, владеющим тайной бессмертия. Захватывающее и страшное путешествие в сердце тьмы, где каждый находит то, что он заслужил: кто-то — любовь, иные — смерть, и абсолютно все — свою единственно верную, предначертанную то ли богом, то ли чертом судьбу. Комментарий: Illustració de coberta: Guillem Bosch. |
|
2. Два издания "Вьюрков" Дарьи Бобылёвой. венгерское издание  | Издательство:  Budapest: Metropolis Média, 2025 год, мягкая обложка, 384 стр. ISBN: 9789635512508 Серия: Galaktika Fantasztikus Könyvek Аннотация: Скрыться на время от безумия внешнего мира среди уютной зелени — мечта, сладкий сон... кошмар! Что, если ты НИКОГДА не сможешь покинуть свою дачу? Связи нет, дорога упирается в лес, соседи ведут себя странно, и лето — чертово лето! — никак не кончается... |
|
английское издание  | Издательство:  Nottingham: Angry Robot, 2025 год, мягкая обложка, 384 стр. ISBN: 978-0-85766-990-2 Аннотация: Скрыться на время от безумия внешнего мира среди уютной зелени — мечта, сладкий сон... кошмар! Что, если ты НИКОГДА не сможешь покинуть свою дачу? Связи нет, дорога упирается в лес, соседи ведут себя странно, и лето — чертово лето! — никак не кончается... |
|
Ну а теперь о работе на сайте, которая постепенно продолжается — переводы уже открытых авторов. На очереди переводы Вадима Шефнера. В этот раз издания уместились в довольно небольшой период времени. 1974 год 1. Перевод рассказа "Скромный гений" на шведский выполнен Йонасом Нореном, увидел свет в составе антологии "Det Hände i Morgon 2".  | Издательство:  Stockholm: Delta, 1974 год, мягкая обложка, 208 стр. ISBN: 917228 0212 Серия: Delta science fiction Комментарий: Omslag av Erling Ericsson. |
|
2. Перевод этого же рассказа но на английский выполнен Мэтью О'Коннелом, увидел свет в составе антологии "The 1974 Annual World's Best SF".  | Издательство:  New York: DAW Books, 1974 год, твёрдая обложка, 246 стр. Комментарий: The 1974 annual world's best SF. Cover art by Victor Valla. |
|
3. Переиздание этой же антологии 1975 года  | Издательство:  Morley: The Elmfield Press, 1975 год, твёрдая обложка, 280 стр. ISBN: 0-7057-0057-7, 978-0-7057-0057-3 Комментарий: The 1974 annual world's best SF. Cover art by Josh Kirby. |
|
1976 год 4. Сборник произведений Шефнера на венгерском. Все переводы выполнены Андрашом Шопрони.  | Издательство:  Budapest: Kozmosz kőnyvek, 1976 год, мягкая обложка, 270 стр. ISBN: 963-211-148-6 Серия: Kozmosz Fantasztikus Könyvek Комментарий: А borító illusztráció Panner László |
|
5. Перевод рассказа "Скромный гений" на голландский выполнен Ко де Гротом, увидел свет в составе антологии "Andere Werelden, Andere Kusten".  | Издательство:  Utrecht: Luitingh, 1976 год, мягкая обложка, 239 стр. ISBN: 90-245-0373-6 Серия: Luitingh SF Verhalen Комментарий: De cover illustratie Bruce Pennington. |
|
Ну и немного вдалеке издание 1990 года. Авторский сборник на немецком с разными переводчиками.  | Издательство:  Frankfurt: Suhrkamp, 1990 год, мягкая обложка, 196 стр. ISBN: 3-518-38204-7 Серия: Phantastische Bibliothek Комментарий: Cover von Helmut Wenske. |
|
Спасибо всем, кто помогал с наполнением колонки!
|
| | |
| Статья написана 15 октября 18:07 |
Как обычно начнём с новостей. Вышел в свет англоязычнный сборник произведений К.А. Териной  | Издательство:  Bonney Lake (WA): Fairwood Press, 2025 год, мягкая обложка, 234 стр. ISBN: 978-1-958880-29-6 Комментарий: Cover by K.A. Teryna |
|
И паралелльно с этим автор поделилась информацией цитата в январском номере Asimov's Science Fiction Magazine за 2026 год выйдет мой рассказ «Все мои птицы» — «All My Birds» в переводе Алекса Шварцмана
Ну а теперь к постоянно пополняемой информации о переводах братьев Стругацких. В 1958 году вышел перевод на румынский расскза "Извне". В переводе Ирины Андреэску, как и второй рассказ, вошедший в книгу "Кто там?" Льва Жигаерва  | Издательство:  Bucureşti: Editata de Revista, 1958 год, мягкая обложка, 32 стр. Серия: Colecția "Povestiri științifico-fantastice" Комментарий: Colecția "Povestiri științifico-fantastice", #87 |
|
Паралелльно в этом же издательстве вышло на венгерском. Если у кого есть информация почему так вышло — поделитесь.  | Издательство:  Bucureşti: Editata de Revista, 1958 год, мягкая обложка, 32 стр. Серия: Colecția "Povestiri științifico-fantastice" |
|
1965 год и уже на польском выходит перевод рассказа "Гигантская флюктуация" . Перевод Тадеуша Госка.  | | Комментарий: Numer 1 (198). „Młodego Technika" wydaje Instytut Wydawniczy „Nasza Księgarnia". Numer ilustrowali: Przemysław, Bytońskl, Władysław Jabłoński. |
|
В 1979 году вышли два издания Перевод романа "Хищные вещи века" на английский, выполненный Леонидом Рененом.  | Издательство:  London: Dennis Dobson, 1979 год, твёрдая обложка + супер, 172 стр. ISBN: 0-234-72145-6, 978-0-234-72145-2 Серия: Dobson Science Fiction Аннотация: Жизнь, казавшаяся когда-то почти недоступной утопией — где проблема материального достатка благополучно разрешена, все потребности утолены, и только знай придумывай новые, всё более изощрённые желания, "чтоб было весело и ни о чём не надо было думать". Какие вопросы ставит перед человеком новое общество? Разобраться в реальности курортного европейского городка придётся бывшему космодесантнику Ивану Жилину. Стругацкие поднимают философскую проблему "хищных вещей века" задолго до её первых воплощений в действительность. Комментарий: Cover art by Richard Weaver; interior art by Jack Gaughan. |
|
И антология советской фантастики, составленная Эриком Симоном — Der Weg zur Amalthea. Туда вошла одноименная повесть "Путь на Амальтею" в переводе Гюнтера и Трауте Штайн, а также переводы ещё десяти отечественных авторов.  | Издательство:  Berlin: Das Neue Berlin,  М.: Mir, 1979 год, твёрдая обложка + супер, 264 стр. Комментарий: Eine Anthologie sowjetischer phantastischer Erzählungen Umschlag- und Einbandentwurf: Carola Hahn |
|
И снова издание на румынском. Альманах "Anticipația 1988". Здесь можно найти перевод фрагмента повести "Второе нашествие марсиан", выполненный Валерианом Стоическу.  | Издательство:  Bucureşti: Stiinta & Tehnica, 1988 год, Формат: другой, мягкая обложка, 352 стр. Серия: Almanah Anticipaţia Комментарий: Almanah de science fiction şi literatură ştiințifică populară. Coperta: Constantin Coman. Autorii şi tehnica imaginilor interne sunt indicate în conținut. |
|
В 2010 году вышло собрание сочинений братьев Стругацких на немецком в 7 томах.  | Издательство:  Berlin: Golkonda Verlag, 2010 год, 222 экз. твёрдая обложка, 688 стр. ISBN: 978-3-942396-06-6 Серия: Arkadi & Boris Strugatzki. Gesammelte Werke часть собрания сочинений, коллекционное издание Комментарий: Erster Band. |
|
 | Издательство:  Berlin: Golkonda Verlag, 2010 год, 222 экз. твёрдая обложка, 688 стр. ISBN: 978-3-942396-07-3 Серия: Arkadi & Boris Strugatzki. Gesammelte Werke часть собрания сочинений, коллекционное издание Комментарий: Zweiter Band. |
|
 | Издательство:  Berlin: Golkonda Verlag, 2011 год, 222 экз. твёрдая обложка, 672 стр. ISBN: 978-3-942396-11-0 Серия: Arkadi & Boris Strugatzki. Gesammelte Werke часть собрания сочинений, коллекционное издание Комментарий: Dritter Band. |
|
 | Издательство:  Berlin: Golkonda Verlag, 2012 год, 222 экз. твёрдая обложка, 656 стр. ISBN: 978-3-942396-48-6 Серия: Arkadi & Boris Strugatzki. Gesammelte Werke часть собрания сочинений, коллекционное издание Комментарий: Vierter Band |
|
 | Издательство:  Berlin: Golkonda Verlag, 2013 год, 222 экз. твёрдая обложка, 560 стр. ISBN: 978-3-942396-49-3 Серия: Arkadi & Boris Strugatzki. Gesammelte Werke часть собрания сочинений, коллекционное издание |
|
 | Издательство:  Berlin: Golkonda Verlag, 2014 год, 222 экз. твёрдая обложка, 760 стр. ISBN: 978-3-942396-50-9 Серия: Arkadi & Boris Strugatzki. Gesammelte Werke часть собрания сочинений, коллекционное издание |
|
 | Издательство:  Berlin: Golkonda Verlag, 2012 год, твёрдая обложка, 736 стр. ISBN: 978-3-942396-16-5 Серия: Arkadi & Boris Strugatzki. Gesammelte Werke часть собрания сочинений, коллекционное издание |
|
И наконец самое недавнее издание — переиздание перевода Антонины Буа "За миллиард лет до конца света".  | Издательство:  New York: Melville House, 2014 год, 162 стр. Серия: The Neversink Library электронное издание Аннотация: Путь учёного, настоящего искателя, труден и тернист. Поиски верного решения уравнения — занятие не из лёгких. Сколько нужно перелопатить пустой породы, чтобы отыскать крупицу знания? Сколько сил и душевной энергии нужно вложить, чтобы напасть на след ускользающей истины!
И в то же время — если ты приблизился к разрешению одной из загадок Природы, будь готов к тому, что и на твой след тоже кто-то напал. Обратная сторона медали: за обладание Знанием кто-то должен будет заплатить... |
|
Спасибо всем, кто помогал с наполнением колонки!
|
| | |
| Статья написана 11 сентября 11:16 |
Как обычно начинаем с новинки В переводе на венгерский вышел роман Сергея Лукьяненко и Ивана Кузнецова "Печать Сумрака", выполненный Жужей Эгри.  | | Аннотация: Равновесие Света и Тьмы нарушено. В городе появилась третья сила, чьи возможности лежат за пределами сил, доступных Иным.
Новоиспеченный сотрудник Ночного Дозора Алексей Романов становится главной фигурой в игре могущественных магов. Ему предстоит разобраться в хитросплетении чужих интриг, а это непросто, учитывая, что Ночной и Дневной Дозоры не единственные игроки.
На помощь Дозорному приходит Темный маг. Единственный, кто понимает подоплеку происходящего. Но помощь Темных небескорыстна, а цена, которую приходится платить, подчас слишком высока. |
|
Ну а теперь об отдельных переводах в различных антологиях. Будем двигаться по порядку публикаций. 1. И снова венгерский. Антология 1965 года "Riadó a naprendszerben. 23 tudományos-fantasztikus novella". В переводах Андроша Апостола рассказ Анатолия Днепрова "Крабы идут по острову" и рассказ братьев Стругацких "Забытый эксперимент".  | Издательство:  Budapest: Európa Könyvkiadó, 1965 год, 19160 экз. Формат: другой, интегральная обложка, 476 стр. Комментарий: A védőborító, a kötésterv és az illusztráció Hegedűs István munkája. |
|
2. Англоязычная антология 1968 года "Continental Short Stories: The Modern Tradition". В ней можно найти перевод рассказа Исаака Бабеля "Иисусов грех" от Эндрю МакЭндрю. 3. Немецкая антология 1970 года "Das Monster im Park". И снова перевод рассказа Анатолия Днепрова "Крабы идут по острову". Перевод Рут Элизабет Ридт.  | Издательство:  München : Nymphenburger, 1970 год, твёрдая обложка, 263 стр. Комментарий: Umschlagillustration de Greiff-Poppen. |
|
4. антология от Деймона Найта, вышедшая в 1974 году "Happy Endings" радует переводом ещё одного рассказа Исаака Бабеля на английский — "Письмо". Увы, без данных о переводчике.  | Издательство:  Indianapolis: Bobbs-Merrill Company, 1974 год, твёрдая обложка + супер, 215 стр. ISBN: 0-672-51879-1 |
|
5-6 Две антологии, увидевшие свет в 1975 году. Немецкая антология "Insel der Krebse". И опять перевод рассказа Днепрова, давший название всей книге. Переводчиком выступил составитель антологии Вульф Бергнер.  | Издательство:  München: Heyne, 1975 год, мягкая обложка, 123 стр. ISBN: 3-453-30373-3 Серия: Heyne Science Fiction & Fantasy |
|
Венгерская антология "Galaktika 15: Tudományos-fantasztikus antológia". В книге можно найти перевод повести Кира Булыче "Девочка, с которой ничего не случится" , а также перевод статьи Владислава Пронина и Андрея Чернышева "Метаморфозы научной фантастики – 2001". Рассказ в переводе Иштвана Элека, а статья — Шандора Шекели..  | Издательство:  Budapest: Kozmosz kőnyvek, 1975 год, мягкая обложка, 128 стр. Комментарий: Иллюстрация на обложке G. Korga. |
|
7. 1979 год. И снова проивзедение Кира Булычева "Поделись со мной..." в американском журнале "Analog". Перевод Хелен Зальц Якобсон. 8. Следующее десятилетие. Издание 1980 года на чешском "Stvořitelé nových světů. Výbor ze světové vědecko-fantastické literatury". Сразу четыре рассказа в переводах составителя антологии Иво Железны — Дмитрий Биленкин "Давление жизни", Аркадий и Борис Стругацкие "Пришельцы: рассказ участника археологической группы «Апиды» К. Н. Сергеева", Илья Варшавский "Перпетуум мобиле" и Вадим Шефнер "Скромный гений". В 1990 году антология была переиздана ещё раз.  | Издательство:  Praha: Albatros, 1980 год, 34000 экз. Формат: другой, мягкая обложка, 320 стр. ISBN: отсутствует Серия: Klub mladých čtenářů Комментарий: Graficky upravil a obálku navrhl Jan Solpera. |
|
9. В 1983 году этот же составитель/переводчик выпустил ещё одну антологию "Experiment Člověk", куда попала повесть Аркадия и Бориса Стругацких "Попытка к бегству".  | Издательство:  Praha: Svoboda, 1983 год, 90000 экз. Формат: другой, твёрдая обложка + супер, 728 стр. Серия: Science Fiction Комментарий: Přebal, vazbu a grafickou úpravu navrhi Miroslav Jirinek. |
|
10. Вернёмся немного назад. Немецкая антология "Das Raumschiff", в состав которой составитель включил рассказ братьев Стругацких "Свидание". Переводчиком выступила Алёна Мёккель, неоднократно переводившая советскую фантастику.  | Издательство:  Berlin: Neues Leben, 1981 год, Формат: другой, мягкая обложка, 382 стр. Серия: Wissenschaftlich-phantastische Erzählungen aus aller Welt Комментарий: Einband: Werner Ruhner. Illustrationen von Werner Ruhner. |
|
11. Следующая антология вышла в Лондоне в 1984 году — "Magical Realist Fiction". В её состав вошли произведения классиков: "Нос" Николая Гоголя, отрывок из "Крейцеровой сонаты" Льва Толстого, "Лиомпа" Юрия Олеши, "Египетская марка" Осипа Мандельштама, "Посещение музея" Владимира Набокова и, вновь, "Иисусов грех" Исаака Бабеля. С переводчиками можно ознакомиться на странице издания. 12. Последнее десятилетие 20-го века. Немецкая антология от Вольфганга Эшке — "Gogols Frau". Составитель включил рассказ Виталий Забирко "Сторожевой пёс корпорации" и рассказ Евгения и Любови Лукиных "Сила действия равна... " . В обоих случаях за перевод отвечал Эрик Симон. 13. И остановимся на англоязычной антологии 1991 года "When the Music's Over". Здесь можно найти перевод рассказа Юрия Глазкова "Планета-зеркало". Переводчиком выступил Грэм Уиттакер.  | Издательство:  New York: Bantam Spectra, 1991 год, мягкая обложка, 322 стр. ISBN: 0-553-28985-3, 978-0-553-28985-5 Комментарий: Book dealing with the stories behind The Doors' songs. Cover art by Tim Jacobus. |
|
Спасибо всем, кто помогал с наполнением колонки!
|
| | |
| Статья написана 12 августа 14:49 |
Начнём очередной выпуск с новинки. В американском самиздате мелькнул перевод романа Павла Иевлева "Кровь на воздух". Скорее всего перевод выполнен самим автором.  | | Аннотация: Эта книга о космосе и людях, искусственном интеллекте и естественном безумии, а также о том, как многое скрывают в себе коты. Как у нашего кота
Внутри бездна-пустота.
Если в бездну заглянуть
Можно в бездне утонуть… |
|
Теперь о "закорючках". Переводят наших авторов по всему свету, но вот найти информацию об этом весьма затруднительно, так как знанием неевропейских языков обладает гораздо меньше число людей. Что же удалось откопать интересного 1. Перевод классического романа Александра Беляева "Человек-амфибия" на армянский от Гургена Мара.  | Издательство: Դարակ, 2020 год, мягкая обложка, 224 стр. ISBN: 978-9939-9225-9-1 Аннотация: В далёкой жаркой стране на вершине прибрежной скалы стоит дом. В этом доме обитает Бог. Так местные жители называют доктора Сальватора — гениального хирурга, который своим благородным трудом безвозмездно помогает бедным крестьянам и рыбакам. Но доктор не только лечит, исправляет ошибки и несправедливости природы, он ещё и ТВОРИТ, как и подобает Богу. Благодаря новейшим достижениям науки и собственному таланту Сальватор создал человека, способного существовать в двух стихиях, но совершенно неприспособленного к реалиям человеческого общества. |
|
2. Куратор Лазаря Лагина добавил сразу несколько новых изданий "Старик Хоттабыч" на урду  | Издательство:  ممبئی: گل بوٹے پبلیکیشنز, 2023 год, мягкая обложка, 222 стр. ISBN: 978-81-943074-3-3 Аннотация: Что бы вы подумали, глядя на старичка, одетого по моде начала XX века, который вдруг ка-ак возьмет, ка-ак выдернет (да еще с хрустальным звоном!) волосок из седой бороды? Что бы вы сказали, увидев, ка-ак после этого появляются наручные солнечные часы, ковры-самолеты, караваны с драгоценным товаром? Во всяком случае, Волька Костыльков, образцовый пионер образца 1938 года, не удивился, не испугался, когда из найденного им глиняного сосуда появился Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб. |
|
"Старик Хоттабыч" на бенгальском  | Издательство:  কলিকাতা: বিংশ শতাব্দী, твёрдая обложка, 296 стр. ISBN: 978-81-944737-2-5 Аннотация: Что бы вы подумали, глядя на старичка, одетого по моде начала XX века, который вдруг ка-ак возьмет, ка-ак выдернет (да еще с хрустальным звоном!) волосок из седой бороды? Что бы вы сказали, увидев, ка-ак после этого появляются наручные солнечные часы, ковры-самолеты, караваны с драгоценным товаром? Во всяком случае, Волька Костыльков, образцовый пионер образца 1938 года, не удивился, не испугался, когда из найденного им глиняного сосуда появился Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб. |
|
"Старик Хоттабыч" на казахском  | Издательство:  Алматы: Балауса, 2004 год, 2000 экз. твёрдая обложка, 576 стр. ISBN: 9965-672-16-4 Серия: Әлем балалар әдебиетi |
|
3. Перевод повести Ярослава Голованова "Кузнецы грома" на арабский  | Издательство: دار التقدم, 1967 год, мягкая обложка, 174 стр. Аннотация: Романтическая повесть о космонавтах, конструкторах и испытателях космических кораблей. Порой при подготовке полетов инженеры рискуют наравне с космонавтами, а ответственность у них куда больше... |
|
4. И ещё одно издание на арабском — сокращенныё вариант антологии Игоря Скачкова "Дорога к звездам"  | Издательство:  М.: دار رادوغا, 1988 год, твёрдая обложка, 360 стр. ISBN: 5-05-001747-5 Аннотация: Сборник произведений советских писателей о космосе и космонавтах. Комментарий: Художник Г. Ким. |
|
5. Ну и более традиционные "закорючки", но от этого не более понятные. Повесть Аркадия и Бориса Стругацких "Далёкая Радуга" на японском.  | Издательство:  Kyoto: 大光社, 1967 год, твёрдая обложка + супер, 248 стр. Аннотация: Человечество на пороге очередного великого открытия. Вот-вот людям станет доступен новый способ перемещения в пространстве — "Нуль-Т", и эксперименты с новым видом энергии уже не умещаются в рамках лаборатории. Для опытов была выбрана далёкая, но всё же достаточно развитая планета Радуга, которая смогла обеспечить учёных необходимым запасом энергии и материалов. Риск был велик, но риск был оправдан.
Люди спешили. Спешили шагнуть дальше.
И планета не выдержала.
Радуга взбесилась и готовится сбросить с себя седока, по ней с двух полюсов всё дальше и дальше разбегаются волны, не оставляющие после себя ничего живого. Но слишком далека оказалась Радуга, и не всем удастся вовремя покинуть планету. В самый разгар кризиса на планете оказался Леонид Горбовский на корабле "Тариэль", дав шанс спастись многим, но поставив людей перед страшным выбором — кому именно? Комментарий: アーティスト 真鍋博. |
|
Спасибо всем, кто помогал с наполнением колонки!
|
| | |
| Статья написана 16 июля 11:06 |
Как обычно мы расскажем о новых переводах и вторая часть будет посвящена переводам современных отечественных авторов. Начнём с новинок. 1. Свежий перевод повести К.А. Териной "Змееносцы" на английский в журнале Clarkesworld. Issue 226, July 2025. Уже привычный дуэт автора и переводчика — Алекс Шварцман. 2. Также свежий перевод на английский заключительного романа цикла "Vita nostra" супругов Дяченко. И опять уже привычный переводчик Дяченко — Юлия Мейтова Херси.  | Издательство:  New York: Harper Voyager, 2025 год, мягкая обложка, 384 стр. ISBN: 0-06-322548-4, 978-0-06-322548-0 Аннотация: Сашка Самохина, когда-то испуганная первокурсница, становится всемогущим ректором Института специальных технологий. Когда-то она поражалась жестокости преподавателей — теперь сама не знает пощады. Когда-то она не верила, что будет убийцей реальности — теперь миру придет конец, если Сашка не соберет вовремя осколки, фрагменты своей прежней личности.
Но все жертвы не напрасны. Комментарий: Book 3 in the «Vita nostra» series. |
|
3. Антология тесктов татарских авторов. Из них наиболее известен Шамиль Идиатулин. Переводы трёх рассказов ("Стране нужна бумага", "Я наберу" и "Дедовский способ") на польский язык выполнены Даниэлем Чахоровским.  | Издательство: Muzułmański Związek Religijny w Rzeczypospolitej Polskiej, Najwyższe Kolegium Muzułmańskie, 2025 год, 272 стр. ISBN: 978-83-65802-50-7 |
|
Теперь о добавленных переводах современных авторов. Как куратор Игоря Сахновского добавил два перевода его романов. 1. "Насущные нужды умерших" на английском 2. "Человек, который знал всё" на итальянском  | Издательство:  Padova: Meridiano Zero, 2013 год, 215 стр. ISBN: 9788882372699 Аннотация: Герой повествования вдруг обретает феноменальную способность — видеть всё, что происходит с людьми, где бы они ни находились, хоть за тысячу километров. Скромный и безобидный, он становится лакомой дичью для всех — женщин, криминальных авторитетов и даже международных спецслужб. Одни пытаются его использовать, другие — уничтожить. Но «маленький человек» не вписывается ни в одну высокоумную программу, он живет только по своей... |
|
Два перевода Виктора Пелевина на финский 3. "Empire V"  | Издательство:  Helsinki: Tammi, 2006 год, мягкая обложка, 398 стр. ISBN: 9513145263, 9789513145262 Серия: Keltainen kirjasto Аннотация: Обычный парень Ромка становится вампиром, сверхчеловеком, одним из представителей расы, выведшей людей для прокорма как скот. В новой жизни ему предстоит изучить самые важные науки для понимания современного общества: гламур и дискурс и познакомиться с реальным положением вещей в мире. Комментарий: Kansi: Timo Mänttäri. |
|
4. "Жизнь животных"  | Издательство:  Helsinki: Tammi, 1999 год, твёрдая обложка + супер, 264 стр. ISBN: 9513113612 Аннотация: Творческую манеру Виктора Пелевина можно назвать "постсоциалистическим сюрреализмом". Так, в "Жизни насекомых" его герои одновременно и люди (рэкетиры, наркоманы, мистики, проститутки), и насекомые. Эта коллекция типажей и реальна, и надумана, что позволяет автору с едким остроумием описывать нашу действительность, а порой и давать свои прогнозы. Насколько они окажутся верны — время покажет... |
|
Ну и завершает выпуск в этот раз перевод на польский повести Кирилла Еськова "Евангелие от Афрания"  | Издательство:  Stawiguda: Solaris, 2003 год, 190 стр. ISBN: 8388431692 Серия: Kosmiczny rodzynek Аннотация: Книга эта продолжает старую добрую традицию литературных апокрифов. Отталкиваясь от достаточно нелепых попыток некоторых протестантских проповедников рационализировать доказательства воскресения Христова, автор выстраивает собственную версию евангельских событий — не претендующую на истинность, но вполне непротиворечивую. Стоит ли, впрочем, удивляться тому, что представитель «компетентных органов» той эпохи — булгаковский Афраний — видит эти события в несколько ином свете, нежели Левий Матфей и Святые Петр, Павел и Иоанн?
Издательская аннотация Вы хотите узнать, почему вместо повстанца Вар-раввана распяли на проклятой Лысой горе никому, в общем, не мешавшего бродягу-философа? Почему был убит красавчик Иуда из Кириафа? И почему, наконец, не появилась на месте свидания прелестная Низа? Послушайте. Это — «Евангелие от Афрания». Евангелие, какого вы ещё не читали! |
|
Спасибо всем, кто помогал с наполнением колонки!
|
|
|